Kidlink Español  Ayuda | Contáctanos | Taller en línea | ¿Quién-soy-yo? | Privacidad | Acerca de nosotros | Buscar | Conéctate

Traduciendo el Taller ¿Quién Soy Yo?


 

Le recomendamos traducir este paquete del taller en su idioma, y colocarlo en el sitio web de  Kidlink para uso libre de quien lo desee. 

El único requerimiento es que la traducción resultante será propiedad de Kidlink, y que usted nos informe (por email a Odd de Presno) acerca de su intención. Manteniendo nuestros derechos sobre el material, nosotros podemos asegurar que el contenido estará disponible para uso de todos. 

El propósito de esta páginas de proveer pautas para la traducción, e información de interés para traductores. 

¿Cuánto trabajo es? 

Yo usé 11 horas traduciendo el paquete, incluyendo notas de presentación del Inglés al Noruego. Usted puede incrementar este número reflejando: 
  • Qué tanto conoce usted de Kidlink y del programa ¿Quién Soy Yo? 
  • Su habilidad como traductor de Inglés (por favor use este idioma como origen, no una de las traducciones!) 
  • Su destreza en editar páginas web, después de haber realizado sus traducciones sobreescribiendo el texto en idioma Inglés. 
  • Su habilidad general en digitación.
Si usted está moderadamente familiarizado con Kidlink y el programa, tiene habilidad mediana en traducir, y algo de experiencia en creación de páginas web (ha hecho algunas, pero no muchas páginas web), entonces usted puede requerir 20 horas

Por favor envíenme sus experiencias. Yo no soy un traductor nato. Nosotros necesitamos saber si 20 horas es suficiente. 

Organizando su trabajo 

Usted debe basar sus traducciones en la página dirinfo.html. Use esta página para un rápido recorrido por las páginas a ser traducidas, y vuelva a la primera página otra vez para anotar sus progresos en la columna de la derecha. ¡Esto puede simplificar su trabajo considerablemente! 

Traduciendo contenidos 

Algunas palabras en Inglés no se pueden traducir exactamente (o el término correcto) como están en otro idioma. Los traductores deben usar palabras que tengan similar sentido en su idioma. Por ejemplo.... Patti usa el término "learner outcomes" por decir "habilidades que queremos que los niños aprendan." Podría llamarse "frameworks" en otros países. 

Tratando con los botones de menú 

La mayoría de los botones de menú son similares. Usted puede ahorrar tiempo por consiguiente traduciendo uno de ellos, corregir los enlaces, y entonces puede copiar el nuevo menu sobre el texto en Inglés . Por ejemplo, estas tres secciones de botones (aunque, no todas las páginas los tienen!): 


 
 

| ¿Quién soy yo? | ¿Dónde vivo? | ¿Cuáles son mis derechos?Mis amigos y mi familia
| ¿Cuáles son mis raíces? | Vacación virtual  | Atajo | Mapa del sitio del Taller

Versión web creada por Patti Weeg. - Actualizada en Setiembre 30, 1999
Copyright ® 1999 Kidlink. Todos los derechos reservados.


| Menú principal | Paquete del Taller | Visión general del WAI | Taller para docentes


Un estudiante de Kidlink creó la imagen de esta página web. 
Para disfrutar de más arte, visite la Galería de Arte de Kidlink.


Traduciendo los cuadros 

Incluya en su lugar el texto traducido en los gráficos en  http://www.kidlink.org/kie/nls/english/workshop/fifteenminute.html, edite la parte superior de la traducción Noruega. Esta página usa gráficos con textos no incluidos en la sección superior. 

Vea: http://www.kidlink.org/kie/nls/norsk/workshop/fifteenminute.html

Si usted insiste en editar el cuadro, por favor recupere un cuadro sin texto en http://www.kidlink.org/kie/nls/english/workshop/fifteen_2.jpg

Algunos de los otros cuadros también contiene texto que usted puede querer traducir. Ejemplo: wkshp.gif

Usted puede hacer esto de dos maneras: 

  • Aislando el cuadro del archivo original, y retocando la página web usando un formato   de tabla y este archivo.

  • ¡Esto se recomienda en casos donde la traducción en idioma Noruego contiene tales soluciones! 
  • Creando un nuevo archivo del cuadro. 
Si usted lo hace, aquí una forma eficaz de trabajar con programas de diseño gráfico como el  Paint Shop Pro, o equivalente. Personalmente, estoy usando el programa freeware AOLpress para mis trabajos de traducción (http://www.aolpress.com/): 
  1. Cargue los gráficos en idioma Inglés en el Paint Shop Pro. Marque la parte del cuadro del archivo, y guárdelo en el disco. 
  2. Componga una nueva página web con el mismo color de fondo del el cuadro (sobre #1), y cree una tabla para componer la página deseada . 
    1. Cargue los gráficos en la celda apropiada. 
    2. Escriba el texto en la celda apropiada.

    3. Ejemplo: wkshp.gif
      Ponga el icono en la celda derecha, y escriba el texto en la celda izquierda usando la misma fuente, tamaños, y colores.
    4. Quite la línea visible del borde. 
  3. Use Paint Shop Pro, o algún programa equivalente, capture el área del nuevo "cuadro" como está en su nueva página web. Guarde en el disco y así sobreescribirá el archivo y se supone que lo reemplazará. 
  4. Edite las páginas web para asegurar que el código web que presenta el archivo del cuadro tenga las medidas correctas largo/ancho. La autora (Patti Weeg) ha usado Comic sans MS para estos textos. Ella también señala: 
  5. El tamaño de fuente en una página típica del Taller es semejante a esta imagen:

    http://www.kidlink.org/kie/nls/english/workshop/training3.gif

    línea superior - texto más grande - 25 pixels.
    línea inferior - texto más pequeño - 15 pixels. 


    Yo sólo puse texto sobre imágenes en la primera imagen de esta página: 

    /index.html

    He puesto parte de esta imagen aquí: 

    http://www.kidlink.org/kie/nls/english/workshop/workshop.jpg

    Los traductores pueden agregar sus derechos de texto aquí. 


 
| ¿Quién soy yo? | ¿Dónde vivo? | ¿Cuáles son mis derechos?Mis amigos y mi familia
| ¿Cuáles son mis raíces? | Vacación virtual  | Atajo | Mapa del sitio del Taller

Versión web creada por Odd de Presno. - Actualizada en julio 30, 1999
Página traducida por Froilán Herrera Cano y mantenida por Lely Núñez Coronel - Actualizada en febrero 09, 2000.
Copyright ® 1999 Kidlink. Todos los derechos reservados.